Všeobecná štátna jazyková skúška – Taliansky jazyk
Všeobecnou štátnou jazykovou skúškou sa overuje, či má kandidát dobré praktické a im zodpovedajúce teoretické vedomosti jazyka, či má prehľad o hlavných javoch politického, hospodárskeho, spoločenského a kultúrneho života v danej jazykovej oblasti a v SR, a či vie jazyk aktívne používať v ústnom i písomnom prejave. Vyžadovaný stupeň osvojenia talianskeho jazyka je v rozsahu určenom Vyhláškou MŠ SR č. 321/2008 Z. z., čo je pre všeobecnú ŠJS 840 až 980 hodín výučby, čo zodpovedá minimálne siedmim rokom štúdia v kurzoch Jazykovej školy (absolvovanie základného, stredného, vyššieho kurzu a prípravného ročníka na všeobecnú ŠJS). Z toho vyplýva, že príprava na všeobecnú ŠJS si vyžaduje dlhšie a precíznejšie štúdium jazyka vo všetkých zručnostiach. Svojou náročnosťou je všeobecná ŠJS na najvyššej jazykovej úrovni, pričom sa od kandidáta vyžaduje nielen zvládnutie jazyka na tejto úrovni, ale aj preukázanie vedomostí z reálií a literatúry v zmysle syláb. Nielen stupňom náročnosti, ale aj kvalifikáciou je všeobecná ŠJS na rovnakej úrovni ako štátna záverečná skúška z jazyka na pedagogických alebo filozofických fakultách (Vyhláška MŠ SR 41/96 Z. z.). Všeobecná štátna jazyková skúška pozostáva z dvoch častí – písomnej a ústnej. Kandidát, ktorý pri písomnej časti nevyhovel, nemôže byť pripustený na ústnu časť skúšky. Písomná časť ŠJS má štyri časti:
Reprodukcia: t. j. porozumenie vypočutého textu. Examinátor text (200-300 slov) dvakrát prečíta alebo si ho kandidáti vypočujú z CD - nahrávky. Potom kandidát dokáže porozumenie textu buď vypracovaním cvičení alebo formou napísania obsahu. Kandidáti nesmú používať slovníky.
Porozumenie písomného textu: po odovzdaní reprodukcie či diktátu dostane kandidát text (600-800 slov) v taliančine. Sám si ho prečíta a vypracujú pod ním uvedené úlohy. Ani v tejto časti nesmie používať slovník.
Preklad do taliančiny: v rozsahu 100 plnovýznamových slov sa zvyčajne vyberie z novinových článkov, z modernej literárnej prózy, kde má kandidát dokázať schopnosť voľne prekladať v duchu jazyka.
Voľná téma: ktorú si kandidát vyberie z troch navrhovaných tém, sa musí vypracovať v rozsahu asi dvoch strán kancelárskeho hárku, formát A4. Od témy nesmie odbočiť, ani sa od nej celkom vzdialiť. Okrem gramatickej a štylistickej správnosti sa hodnotí aj vhodnosť lexiky a jazyková náročnosť. Pri úlohe č. 3 a 4 je možné používať slovník. Odporúčame priniesť si kvalitné výkladové a prekladové slovníky.
Príprava na písomnú časť všeobecnej jazykovej skúšky. Odporúčame záujemcom, aby sa pravidelne cvičili v prekladaní, reprodukovaní článkov z novín, či iných textov. Možno pritom úspešne používať CD - nahrávky. Pri prekladaní sa treba zamerať na precvičovanie správneho prekladanie, t.j. neprekladať doslovne, ale použiť vhodnú frazeológiu, predložkové väzby a zvraty. Kandidáti by mali pracovať so slovníkom, pričom nestačí slovník vreckový, ktorý má limitovaný počet výrazov a je myslený iba ako pomôcka. Na opakovanie gramatiky a pestovanie správneho štylistického vyjadrovania odporúčame preštudovať si učebnice, používané v Jazykovej škole.
Ústna časť ŠJS má tiež štyri časti:
Porozumenie neznámeho textu: v rámci prípravy (celkový čas na prípravu je 20 minút) sa kandidát oboznámi s textom, ktorého časť pri skúške prečíta, potom nasleduje rozbor textu formou voľnej reprodukcie, prípadne sa naviaže diskusia o téme úryvku. Ak je v ňom osobitná väzba alebo gramatický jav, možno kandidáta požiadať, aby ho vysvetlil. Od kandidáta sa môže žiadať i popis obrazu alebo fotografie.
Reálie: kandidát si vyžrebuje jednu z otázok uvedených v sylabách. Má ukázať, že pozná zemepisné, hospodárske, kultúrne, politické a historické pomery Talianska.
Konverzačné témy: sú uvedené v sylabách, tiež sa žrebujú. V tejto časti má kandidát dokázať, že vie rozprávať v cudzom jazyku na danú konverzačnú tému zo života, či už ľudí v Taliansku alebo u nás, prípadne porovnať alebo poinformovať.
Literatúra: kandidát uvedie v prihláške najmenej 5 titulov pôvodných autorov beletrie, ktoré prečítal v origináli. Majú to byť diela najvýznamnejších predstaviteľov literatúry daného jazyka. Z uvedeného čítania sa vychádza pri zodpovedaní tejto časti ústnej skúšky, v ktorej má kandidát ukázať, že pozná literatúru cieľového jazyka a jeho historické reálie. Z uvedených titulov examinátor vyberie jedného z prečítaných autorov.
Príprava na ústnu časť všeobecnej jazykovej skúšky:
Poznatky a vedomosti o zemepisno-hospodárskych a kultúrno-politických pomeroch v Taliansku môže kandidát získať z publikácií vydaných u nás alebo v zahraničí. Neexistuje predpísaná študijná literatúra, môžeme len odporučiť niekoľko autorov a ich prác. Samozrejmou požiadavkou je kandidátova priebežná informovanosť o súčasnom dianí vo svete. Odporúčame sledovať dennú tlač a časopisy v cudzom jazyku a cudzojazyčné vysielanie správ.
Predpísaná študijná literatúra neexistuje. Odporúčame niektoré tituly:
- In Italia / G. Martina, A. Pagliaruolo, Chancerel c2009
- In italiano 1, 2, 3 / A. e G. Chiuchiù, Guerra Edizioni, c2011
- Appuntamento a… / C. Calmanti: Guerra Edizioni, c2000
- Capire l’Italia e l’italiano / Lia B. Hodgart: Guerra Edizioni, c2002
- Civiltà Italia / P.. Baboni, M. Daloiso: Guerra Edizioni, c2007Magari /
- A. De Giuli, C. Guastalla, C. M. Naddeo: Alma Edizioni, c2008
- Italské reálie / J. Špička, Fraus, c2009
- Denná tlač pre poznanie spoločenskej, ekonomickej, politickej situácie
Sylaby reálií:
- Geografia d’Italia e il confronto con la Slovacchia
- Economia italiana, export – import, turismo, le più grandi aziende italiane
- Popolazione, regionalismo italiano, immigrazione e emigrazione attuale, minoranze etniche
- Sistema politico, partiti politici italiani e la situazione attuale
- Sistema sociale in Italia, sanità, pensionati, istruzione, precariato
- Lingua italiana, origini, storia, ruolo dei dialetti
- Tappe principali della storia italiana dall’Impero romano fino ad oggi
- Breve storia della letteratura italiana, premi Nobel
- Vita culturale, sagre, feste, festival, musei e gallerie
- Grandi scienziati italiani, premi Nobel
- Mezzi di comunicazione, Internet e reti sociali
- Stile di vita in Italia in confronto con la Slovacchia
- Problemi sociali attuali Roma – capitale d’Italia, la sua storia e presenza
Sylaby konverzačných tém:
- Turismo in Slovacchia, monumenti UNESCO
- Cucina, differenze fra quella italiana e slovacca
- Professioni, mestieri, il proprio lavoro
- Qualità e difetti delle persone, ritratto di una persona
- Tipi di sport, le differenze tra l’Italia e la Slovacchia, preferenze personali
- Vari modi per passare il tempo libero
- Tipi di case, casa ideale e preferenze personali
- Mezzi di trasporto ed i problemi in Italia e in Slovacchia
- Made in Italy, aziende, stilisti, case automobilistiche, architetti
- Bisogno di istruzione continua, motivazioni personali
- Problemi ecologici, difesa dell’ambiente
- Acquisto, tipi di negozi, differenze tra passato e presente
- Vita in città ed in campagna, vantaggi e svantaggi
- Vita cuturale in Italia e in Slovacchia