Špeciálnou štátnou jazykovou skúškou z prekladateľského odboru sa overuje schopnosť kandidáta prekladať náročnejšie texty v tom - ktorom funkčnom štýle z taliančiny do slovenčiny a zo slovenčiny do taliančiny. Na tento stupeň skúšky sa môže prihlásiť len kandidát, ktorý úspešne absolvoval všeobecnú štátnu jazykovú skúšku z talianskeho jazyka na štátnej jazykovej škole, na filozofickej alebo pedagogickej fakulte.

Dôležitým predpokladom zloženia špeciálnej štátnej jazykovej skúšky je výborná znalosť slovenského jazyka v gramatickej a štylistickej oblasti a bohatá slovná zásoba kandidáta.
Nevyhnutná je schopnosť tvorivo narábať s lexikálnymi a štylistickými prostriedkami oboch jazykov, čiže isté talentové danosti kandidáta.

Špeciálna štátna jazyková skúška z prekladateľstva sa skladá z dvoch častí - písomnej a ústnej. Ústnu časť skladá kandidát až po úspešnom absolvovaní písomnej časti.

Písomná časť skúšky sa skladá:

  • z prekladu náročnejšieho súvislého talianskeho textu beletristického charakteru v rozsahu asi 300 slov do slovenského jazyka
  • z prekladu náročného slovenského textu všeobecného charakteru v rozsahu asi 150 slov do talianskeho jazyka
  • z prekladu talianskeho textu odborného charakteru v rozsahu asi 150 slov do slovenského jazyka

Ústna časť skúšky sa skladá:

  • z teórie a dejín prekladu
  • z reálií vo vzťahu k vývinu talianskeho jazyka a jeho súčasným podobám v rozličných komunitách
  • z ústneho voľného prekladu všeobecného textu v rozsahu asi 100 slov z talianskeho jazyka do slovenského jazyka, spojeného s praktickou aplikáciou poznatkov z teórie prekladu.

Ústna časť skúšky trvá maximálne 30 minút. Na prípravu ústnej skúšky je možné použiť slovníky talianskeho a slovenského jazyka a príslušné normatívne príručky.

Sylaby k ústnej časti:

  1. Preklad textu: definícia, typológia a odlišnosti v jej rámci.
  2. Základné odlišnosti gramatickej povahy taliančiny a slovenčiny.
  3. Taliansky člen určitý, neurčitý, delivý: funkcia, použitie, slovenské ekvivalenty
  4. Nezhodné slovnodruhové kategórie v preklade z taliančiny do slovenčiny a naopak (pasívum, gerundium, adjektíva, zámená,..).
  5. Základné rozdiely v poňatí slovesného vidu (funkcia slovesných predpôn a prípon, taliasnke ekvivalenty slovenskej dokonavosti a nedokonavosti).
  6. Konjuktívy v hlavnej a vedľajšej vete a slovenské ekvivalenty
  7. Talianske vyjadrenie minulosti a predminulosti a slovenské ekvivalenty.
  8. Stupňovanie - rozdiely a podobnosť, ekvivalenty slovenského fiktívneho komparatívu v taliančine, supňe superlatívu absolútneho v taliančine a slovenské ekvivalenty.
  9. Explicitná a implicitná podoba súvetia - odlišnosti medzi oboma jazykmi; možnosti prechodu z jednej podoby do druhej pri preklade
  10. Slohové roviny jazyka - aktuálne rozdiely medzi taliančinou a slovenčinou, možnosti riešenia pri preklade.
  11. Adekvátnosť prekladu - prekladateľské techniky.
  12. Čistota a výstižnosť prekladu, slovné výplne a štylistické kĺby.
  13. Odlišná mimojazyková skutočnosť a odlišné jazykové vyjadrenie rovnakej skutočnosti.
  14. Talianska časová súslednosť a nepriama reč - odlišnosti v oboch jazykoch a adekvátny preklad


Ku každej otázke patrí krátky text alebo viacero úryvkov, na ktorých má kandidát demonštrovať praktické riešenie daného problému.

Jazykové reálie:

  1. Vznik spisovnej taliančiny. historické pramene, vplyvy 14.storočia
  2. Jazyková situácia na území dnešného Talianska v 14. a 15. storočí
  3. Vplyv španielčiny na vývoj talianskeho jazyka a historická situácia
  4. Jazyková a historická situácia na území dnešného Talianska v 18. a 19. storočí (habsburská a napoleonská okupácia)
  5. II. polovica 19. storočia – zjednotenie Talianska
  6. Vplyv masovokomunikačných prostriedkov na ujednotenie talianskeho jazyka v 20. storočí
  7. Súčasne platný jazykový zákon o taliančine
  8. Aktuálne postavenie spisovnej taliančiny a dialektov
  9. Postavenie talianskeho jazyka a kultúry v súčasnom svete (potreba znalosti talianskeho jazyka pre odborníkov rôznych oblastí)

Odporúčaná literatúra k písomnej časti:

Aspoň jeden výkladový slovník talianskeho jazyka, napr.:

  • Lo Zingarelli 1996, Zanichelli editore, Bologna
  • Dizionario Garzanti della lingua italiana, Aldo Garzanti editore, 1965

Aspoň jeden dvojjazyčný slovník, kvalitnejšie a rozsahom vačšie sú česko-talianske a taliansko-české slovníky:

  • Finder Dizionario ceco - italiano ceco, Fin Publishing Olomouc 2001
  • Finder Dizionario ceco - ceco italiano, Fin Publishing Olomouc 2003

Normatívna literatúra:

  • Sinonimi e contrari, Zanichelli editore, Bologna 1995
  • Il nuovo manuale di stile...di Roberto Lesina, Zanichelli, Bologna
  • Grammatica italiana, Tartaglione Roberto, Alma Edizioni, Firenze 2003
  • Pravidlá slovenského pravopisu, Veda 1991, Bratislava
  • Slovník cudzích slov, SNP 1990, Bratislava
  • Krátky slovník slovenského jazyka, Veda, Bratislava 1995

 

Teória prekladu

Zoznam literatúry:

1. Sabolová-Princic, Dagmar (ed): Chiméra prekladania. Antológia slovenského myslenia o preklade. Bratislava: Veda, 1999.

2.Vajdová Libuša (ed.): Myslenie o preklade. Bratislava: Kalligram, 2007.

3. Sabolová-Princic, Dagmar: Talianski klasici v slovenských prekladoch. Bratislava: Veda 2004.

5. Hečko, Blahoslav: Dobrodružstvo prekladu. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1991

6. Vilikovský, Ján: Preklad ako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984

7. Popovič, Anton: Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975.

8. Popovič, Anton: Originál/preklad. Bratislava: Tatran, 1983.

9. Umberto Eco: Dire quasi la stessa cosa. esperienze di traduzione, Miláno: RCS Libri, 2003.

Skôr ako začneme: nahliadnite do spracovania vašich osobných údajov

Ak navštívite stránku, ktorá zapisuje cookies, v počítači sa vám vytvorí malý textový súbor, ktorý sa uloží vo vašom prehliadači. Ak rovnakú stránku navštívite nabudúce, pripojíte sa vďaka nemu na web rýchlejšie. Náš web vám ponúkne relevantné informácie a bude sa vám pracovať jednoduchšie.

Súbory cookies používame najmä na anonymnú analýzu návštevnosti a vylepšovanie našich web stránok. Ak si nastavíte blokovanie zápisu cookies do vášho prehliadača, je možné, že web sa spomalí a niektoré jeho časti nemusia fungovať úplne korektne. Viac info k spracúvaniu cookies.