Špeciálnou jazykovou skúškou v tlmočníckom odboresa overuje schopnosť kandidáta tlmočiť náročnejšie i mierne špecializované texty z nemeckého jazyka do slovenského a zo slovenského do nemeckého, najprv konzekutívne a potom simultánne. Nevyhnutnou podmienkou na zloženie tejto špecifickej štátnej jazykovej sú talentové predpoklady, veľmi dobrá znalosť nemeckého jazyka ako aj kultúrnosť vyjadrovania sa v jazyku slovenskom, výborná pamäť a schopnosť rýchlo a pohotovo reagovať. Špeciálna štátna jazyková skúška v tlmočníckom odbore pozostáva z dvoch častí - písomnej a ústnej. Kandidáta, ktorý pri písomnej skúške nevyhovej, nemožno pripustiť k ústnej.
Písomná časť pozostáva:
- z náčuvu nemeckého textu v celkovom rozsahu asi 2 x 4 minúty a napísania jeho stručného obsahu v slovenskom jazyku
- napísať v nemeckom jazyku v rozsahu 2 strán záznam vypočutého textu v slovenskom jazyku v rozsahu 2 x 4 minúty
Na vypracovanie písomnej časti skúšky môže uchádzač používať slovníky nemeckého a slovenského jazyka a príslušné normatívne príručky. Písomná časť trvá 3 hodiny.
Ústna časť skúšky pozostáva:
- z konzekutívneho tlmočenia textu z nemeckého jazyka do slovenského a zo slovenského jazyka do nemeckého v rozsahu 2 x 4 minúty
- zo simultánneho tlmočenia textov z preberaných tematík z nemeckého jazyka do slovenského a z jazyka slovenského do nemeckého v rozsahu 2 x 4 minúty
- z teórie a princípov konzekutívneho a simultánneho tlmočenia
Ústna časť skúšky trvá maximálne 20 minút.
Otázky:
- Ekologická tematika
Medicínska tematika
Súčasný stav teórie tlmočenia. Tlmočnícke školy - Politologická tematika
Masovokomunikačné prostriedky
Charakteristika konzekutívneho tlmočenia /KT/ - druhy KT - Obchodná tematika
Finančnícka tematika
Charakteristika simultánneho tlmočenia /ST/ - druhy ST - Umenovedná tematika
Problém drog
Notácia a symboly pri konzekutívnom tlmočení - Školská tematika
Súdnictvo
Tlmočnícka kompresia - typy tlmočníckej kompresie - Sociologická tematika
Vojenská tematika
Pravdepodobnostná prognóza pri simultánnom tlmočení - Dejepisná tematika
Sprievodcovský text
Transformácie v procese simultánneho tlmočenia - Veda a výskum
Náboženská tematika
Ľudský a profesionálny profil tlmočníka - Postavenie ženy v spoločnosti
Prisťahovalci v Európe
Dejiny tlmočníctva - Rasizmus
Tematika ľudských práv
Rozdiel medzi konzekutívnym a simultánnym tlmočením a prekladaním
Odporúčaná literatúra:
- M. Snell-Hornby, H.G. Hönig/P. Kußmaul, P.A. Schmitt: Handbuch Translation, Stauffenburg Verlag Tübingen 1998
- T. Nováková: Tlmočenie. Teória - prax - výučba, UK Bratislava 1993
- T. Nováková: Simultánne a konzekutívne tlmočenie, UK Bratislava
- A. Keníž: Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia, UK Bratislava 1980
- M. Keprtová: Německo-český tematický slovník pro konverzaci, tlumočení a překlad, Nakladatelství Olomouc 1996
- G. Wahrig: Deutsches Wörterbuch , Bertelsmann Lexikon Verlag 2001