Špeciálnou jazykovou skúškou v tlmočníckom odboresa overuje schopnosť kandidáta tlmočiť náročnejšie i mierne špecializované texty z nemeckého jazyka do slovenského a zo slovenského do nemeckého, najprv konzekutívne a potom simultánne. Nevyhnutnou podmienkou na zloženie tejto špecifickej štátnej jazykovej sú talentové predpoklady, veľmi dobrá znalosť nemeckého jazyka ako aj kultúrnosť vyjadrovania sa v jazyku slovenskom, výborná pamäť a schopnosť rýchlo a pohotovo reagovať. Špeciálna štátna jazyková skúška v tlmočníckom odbore pozostáva z dvoch častí - písomnej a ústnej. Kandidáta, ktorý pri písomnej skúške nevyhovej, nemožno pripustiť k ústnej.

Písomná časť pozostáva:

  • z náčuvu nemeckého textu v celkovom rozsahu asi 2 x 4 minúty a napísania jeho stručného obsahu v slovenskom jazyku
  • napísať v nemeckom jazyku v rozsahu 2 strán záznam vypočutého textu v slovenskom jazyku v rozsahu 2 x 4 minúty


Na vypracovanie písomnej časti skúšky môže uchádzač používať slovníky nemeckého a slovenského jazyka a príslušné normatívne príručky. Písomná časť trvá 3 hodiny.

Ústna časť skúšky pozostáva:

  • z konzekutívneho tlmočenia textu z nemeckého jazyka do slovenského a zo slovenského jazyka do nemeckého v rozsahu 2 x 4 minúty
  • zo simultánneho tlmočenia textov z preberaných tematík z nemeckého jazyka do slovenského a z jazyka slovenského do nemeckého v rozsahu 2 x 4 minúty
  • z teórie a princípov konzekutívneho a simultánneho tlmočenia


Ústna časť skúšky trvá maximálne 20 minút.

Otázky:

  1. Ekologická tematika
    Medicínska tematika
    Súčasný stav teórie tlmočenia. Tlmočnícke školy
  2. Politologická tematika
    Masovokomunikačné prostriedky
    Charakteristika konzekutívneho tlmočenia /KT/ - druhy KT
  3. Obchodná tematika
    Finančnícka tematika
    Charakteristika simultánneho tlmočenia /ST/ - druhy ST
  4. Umenovedná tematika
    Problém drog
    Notácia a symboly pri konzekutívnom tlmočení
  5. Školská tematika
    Súdnictvo
    Tlmočnícka kompresia - typy tlmočníckej kompresie
  6. Sociologická tematika
    Vojenská tematika
    Pravdepodobnostná prognóza pri simultánnom tlmočení
  7. Dejepisná tematika
    Sprievodcovský text
    Transformácie v procese simultánneho tlmočenia
  8. Veda a výskum
    Náboženská tematika
    Ľudský a profesionálny profil tlmočníka
  9. Postavenie ženy v spoločnosti
    Prisťahovalci v Európe
    Dejiny tlmočníctva
  10. Rasizmus
    Tematika ľudských práv
    Rozdiel medzi konzekutívnym a simultánnym tlmočením a prekladaním

Odporúčaná literatúra:

  • M. Snell-Hornby, H.G. Hönig/P. Kußmaul, P.A. Schmitt: Handbuch Translation, Stauffenburg Verlag Tübingen 1998
  • T. Nováková: Tlmočenie. Teória - prax - výučba, UK Bratislava 1993
  • T. Nováková: Simultánne a konzekutívne tlmočenie, UK Bratislava
  • A. Keníž: Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia, UK Bratislava 1980
  • M. Keprtová: Německo-český tematický slovník pro konverzaci, tlumočení a překlad, Nakladatelství Olomouc 1996
  • G. Wahrig: Deutsches Wörterbuch , Bertelsmann Lexikon Verlag 2001

Skôr ako začneme: nahliadnite do spracovania vašich osobných údajov

Ak navštívite stránku, ktorá zapisuje cookies, v počítači sa vám vytvorí malý textový súbor, ktorý sa uloží vo vašom prehliadači. Ak rovnakú stránku navštívite nabudúce, pripojíte sa vďaka nemu na web rýchlejšie. Náš web vám ponúkne relevantné informácie a bude sa vám pracovať jednoduchšie.

Súbory cookies používame najmä na anonymnú analýzu návštevnosti a vylepšovanie našich web stránok. Ak si nastavíte blokovanie zápisu cookies do vášho prehliadača, je možné, že web sa spomalí a niektoré jeho časti nemusia fungovať úplne korektne. Viac info k spracúvaniu cookies.