Špeciálnou štátnou jazykovou skúškou na prekladateľský odbor sa overuje schopnosť kandidáta prekladať náročnejšie všeobecné texty rozličných funkčných štýlov z nemeckého jazyka do slovenského jazyka a zo slovenského jazyka do nemeckého jazyka. Na špeciálnu jazykovú skúšku sa môžu prihlásiť iba kandidáti, ktorí absolvovali všeobecnú štátnu jazykovú skúšku z nemeckého jazyka.Nevyhnutnou podmienkou na zloženie špeciálnej štátnej jazykovej skúšky sú talentové predpoklady, dokonalá znalosť slovenského jazyka a schopnosť tvárne narábať s lexikálnymi a štylistickými jazykovými prostriedkami.


Špeciálna štátna jazyková skúška na prekladateľský odbor pozostáva z dvoch častí – písomnej a ústnej. Kandidáta, ktorý pri písomnej časti nevyhovel, nemožno pripustiť na ústnu skúšku.
Písomná časť pozostáva:
  •  z prekladu náročnejšieho súvislého nemeckého textu beletristického charakteru v rozsahu minimálne 300 slov do slovenského jazyka
  •  z prekladu náročného slovenského textu všeobecného charakteru v rozsahu minimálne 300 slov do nemeckého jazyka
  •  z prekladu nemeckého textu odborného charakteru v rozsahu asi 150 slov do slovenského jazyka


Na vypracovanie písomnej časti skúšky môže uchádzač použiť slovníky nemeckého a slovenského jazyka a príslušné normatívne príručky.


Ústna časť pozostáva:
  • z teórie a dejín prekladu
  • z reálií vo vzťahu k vývinu nemeckého jazyka a jeho súčasným podobám v rozličných komunitách
  • z ústneho voľného prekladu všeobecného textu v rozsahu minimálne 40 slov z nemeckého jazyka do slovenského jazyka spojeného s praktickou aplikáciou poznatkov z teórie prekladu.


Ústna časť skúšky trvá maximálne 30 minút. Na prípravu ústnej skúšky je možné použiť slovníky nemeckého a slovenského jazyka a príslušné normatívne príručky.


Okruh tém, ktoré sú predmetom ústnej skúšky:


1. Teória a dejiny prekladu
  • Všeobecné poznatky o preklade
  • Vernosť, voľnosť, adekvátnosť v preklade
  • Ekvivalencia prekladu a posun v preklade
  • Význam a znalosť reálií v prekladateľskej práci, preložiteľnosť a nepreložiteľnosť
  • Preklad umeleckej literatúry
  • Preklad vedeckej a odbornej literatúry
  • Znalosť slangových, argotových a dialektových rovín originálu a ich primerané uplatnenie v preklade
  • Preklad idiomatických zvratov a prísloví, naturalizácia a exotizácia v preklade
  • Vývin prekladateľských koncepcií v európskej kultúre
  • Preklad a teória prekladu na Slovensku
2. Jazykové reálie
  • Nemčina – jazyk indoeurópsky
  • Germánske kmene a jednotlivé germánske reči
  • Stará horná nemčina 6.-11.st.
  • Stredná horná nemčina 11.-14.st.
  • Raná nová horná nemčina 14.-17.st.
  • Vznik a vývin nemčiny ako národnej reči- Martin Luther
  • Nová horná nemčina 17.st.- súčasnosť   
  • Vývin jazyka v dvoch nemeckých štátoch
  • Hovorová reč a nárečia
  • Tendencie vo vývine súčasného nemeckého jazyka
3. Voľný preklad s aplikáciou teoretických poznatkov
  • Participiálne konštrukcie v literárnom a odbornom štýle a ich preklad
  • Gerundívum
  • Infinitívne väzby ako konkurenčné formy vedľajších viet
  • Preklad názvov kníh, nadpisov článkov, štúdií, umeleckých diel a pod.
  • Prekladanie reklamného textu
  • Vetný dôraz a slovosled vety
  • Preklad určitého a neurčitého člena
  • Trpný rod a konkurenčné formy trpného rodu a ich preklad
  • Konjunktív a kondicionál a ich preklad
  • Vyjadrovanie modálnosti, preklad objektívnej a subjektívnej modálnosti


Študijná literatúra:
  •     J. Levý: Umění překladu /podľa 1.vydania vyšlo r.1998/
  •     A. Popovič: Teória umeleckého prekladu, Tatran, Bratislava 1975
  •     A. Popovič: Preklad a výraz, Vyd. SAV, Bratislava 1968
  •     A. Popovič: Originál a preklad, Interpretačná terminológia, Tatran, Bratislava l983
  •     J. Vilikovský: Preklad ako tvorba, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1984
  •     B. Hochel: Preklad ako komunikácia, Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1990
  •     D. Slobodník: Teória a prax básnického prekladu, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1990
  •     J. Ferenčík: Kontexty prekladu v slovenčine, Slovenský spisovateľ, Bratislava1982
  •     B. Hečko: Dobrodružstvo prekladu, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1991
  •     Preklad odborného textu /ed.A.Popovič/, SPN, Bratislava 1977
  •     Preklad spoločensko-vedných textov /ed.A.Popovič/, Slovenský literárny fond, Bratislava 1978
  •     J. Mistrík: Štylistika slovenského jazyka, SPN, Bratislava 1977
  •     J. Mistrík: Kapitoly zo štylistiky, Vyd. Obzor, Bratislava 1977
  •     J. Mistrík: Frekvencia tvarov a konštrukcií v slovenčine, Vyd. SAV, Bratislava 1985
  •     J. Mistrík: Moderná slovenčina, SPN, Bratislava 1984
  •     J. Mlacek: Slovenská frazeológia, SPN, Bratislava 1984
  •     J. Oravec, E. Bajzíková: Súčasný slovenský spisovný jazyk - Syntax, SPN, Bratislava 1986
  •     F. Kočiš: Zložené súvetie, Vyd. SAV, Bratislava 1973
  •     U. Kautz: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München Iudicium 2002
  •     M. Snell-Hornby: Handbuch Translation, Stauffenberg Verlag Tübingen 1998
Odporúčaná slovníková literatúra a jazykové príručky:
  •     G.Wahrig: Deutsches Wörterbuch
  •     DUDEN Deutsches Universalwörterbuch
  •     Langenscheidts Großwörterbuch-Deutsch als Fremdsprache
  •     M. Juríková, A. Krenčeyová, A. Kupkovič, D. Lišková, S. Múčková, E. Ondrčková, A. Pálová: Slovensko-nemecký slovník, SPN, Bratislava 1997
  •     M. Čierna, E. Géze, M. Juríková, E. Menke: Nemecko-slovenský slovník, SPN, Bratislava 1991
  •     Helbig – Buscha: Deutsche Grammatik
  •     Krátky slovník slovenského jazyka, VEDA, vyd. SAV, Bratislava 2003
  •     Synonymický slovník slovenčiny, VEDA, vyd. SAV, Bratislava 2000
  •     Pravidlá slovenského pravopisu, VEDA, vyd. SAV, Bratislava 2000
  •     J. Mistrík, O. Škvareninová, K. Hegerová: Praktická príručka slovenčiny, SPN, Bratislava 1997
  •     E. Pauliny: Krátka gramatika slovenská, Národné literárne centrum, Bratislava 1997
  •     E. Marko: Príručná gramatika nemčiny, SPN, Bratislava 2006
  •     M. Čierna, M. Juríková, E. Ondrčková: Slovensko-nemecký frazeologický slovník, SPN, Bratislava 1995
  •     E. Ondrčková, D. Hannig: Nemecko-slovenský slovník frazeologizmov, SPN, Bratislava 1988
  •     Dreyer – Schmitt: Lehr und Übungsbuch der deutschen Grammatik,Verlag für Deutsch 1996
  •     Helbig – Buscha: Übunggrammatik Deutsch, Langenscheidt Verlag Enzyklopädie 1997
  •     D. Dusilová, M. Ebel, R. Goedert, V. Kolocová, L. Vachalovská: Nová cvičebnice německé gramatiky, Polyglot
  •     M. Keprtová: Německo-český tematický slovník pro konverzaci, tlumočení a překlad, Nakladatelství Olomouc 1996




Skôr ako začneme: nahliadnite do spracovania vašich osobných údajov

Ak navštívite stránku, ktorá zapisuje cookies, v počítači sa vám vytvorí malý textový súbor, ktorý sa uloží vo vašom prehliadači. Ak rovnakú stránku navštívite nabudúce, pripojíte sa vďaka nemu na web rýchlejšie. Náš web vám ponúkne relevantné informácie a bude sa vám pracovať jednoduchšie.

Súbory cookies používame najmä na anonymnú analýzu návštevnosti a vylepšovanie našich web stránok. Ak si nastavíte blokovanie zápisu cookies do vášho prehliadača, je možné, že web sa spomalí a niektoré jeho časti nemusia fungovať úplne korektne. Viac info k spracúvaniu cookies.