Špeciálnou štátnou jazykovou skúškou na prekladateľský odbor sa overuje schopnosť kandidáta prekladať náročnejšie všeobecné texty rozličných funkčných štýlov z nemeckého jazyka do slovenského jazyka a zo slovenského jazyka do nemeckého jazyka. Na špeciálnu jazykovú skúšku sa môžu prihlásiť iba kandidáti, ktorí absolvovali všeobecnú štátnu jazykovú skúšku z nemeckého jazyka.Nevyhnutnou podmienkou na zloženie špeciálnej štátnej jazykovej skúšky sú talentové predpoklady, dokonalá znalosť slovenského jazyka a schopnosť tvárne narábať s lexikálnymi a štylistickými jazykovými prostriedkami.


Špeciálna štátna jazyková skúška na prekladateľský odbor pozostáva z dvoch častí – písomnej a ústnej. Kandidáta, ktorý pri písomnej časti nevyhovel, nemožno pripustiť na ústnu skúšku.
Písomná časť pozostáva:
  •  z prekladu náročnejšieho súvislého nemeckého textu beletristického charakteru v rozsahu minimálne 300 slov do slovenského jazyka
  •  z prekladu náročného slovenského textu všeobecného charakteru v rozsahu minimálne 300 slov do nemeckého jazyka
  •  z prekladu nemeckého textu odborného charakteru v rozsahu asi 150 slov do slovenského jazyka


Na vypracovanie písomnej časti skúšky môže uchádzač použiť slovníky nemeckého a slovenského jazyka a príslušné normatívne príručky.


Ústna časť pozostáva:
  • z teórie a dejín prekladu
  • z reálií vo vzťahu k vývinu nemeckého jazyka a jeho súčasným podobám v rozličných komunitách
  • z ústneho voľného prekladu všeobecného textu v rozsahu minimálne 40 slov z nemeckého jazyka do slovenského jazyka spojeného s praktickou aplikáciou poznatkov z teórie prekladu.


Ústna časť skúšky trvá maximálne 30 minút. Na prípravu ústnej skúšky je možné použiť slovníky nemeckého a slovenského jazyka a príslušné normatívne príručky.


Okruh tém, ktoré sú predmetom ústnej skúšky:


1. Teória a dejiny prekladu
  • Všeobecné poznatky o preklade
  • Vernosť, voľnosť, adekvátnosť v preklade
  • Ekvivalencia prekladu a posun v preklade
  • Význam a znalosť reálií v prekladateľskej práci, preložiteľnosť a nepreložiteľnosť
  • Preklad umeleckej literatúry
  • Preklad vedeckej a odbornej literatúry
  • Znalosť slangových, argotových a dialektových rovín originálu a ich primerané uplatnenie v preklade
  • Preklad idiomatických zvratov a prísloví, naturalizácia a exotizácia v preklade
  • Vývin prekladateľských koncepcií v európskej kultúre
  • Preklad a teória prekladu na Slovensku
2. Jazykové reálie
  • Nemčina – jazyk indoeurópsky
  • Germánske kmene a jednotlivé germánske reči
  • Stará horná nemčina 6.-11.st.
  • Stredná horná nemčina 11.-14.st.
  • Raná nová horná nemčina 14.-17.st.
  • Vznik a vývin nemčiny ako národnej reči- Martin Luther
  • Nová horná nemčina 17.st.- súčasnosť   
  • Vývin jazyka v dvoch nemeckých štátoch
  • Hovorová reč a nárečia
  • Tendencie vo vývine súčasného nemeckého jazyka
3. Voľný preklad s aplikáciou teoretických poznatkov
  • Participiálne konštrukcie v literárnom a odbornom štýle a ich preklad
  • Gerundívum
  • Infinitívne väzby ako konkurenčné formy vedľajších viet
  • Preklad názvov kníh, nadpisov článkov, štúdií, umeleckých diel a pod.
  • Prekladanie reklamného textu
  • Vetný dôraz a slovosled vety
  • Preklad určitého a neurčitého člena
  • Trpný rod a konkurenčné formy trpného rodu a ich preklad
  • Konjunktív a kondicionál a ich preklad
  • Vyjadrovanie modálnosti, preklad objektívnej a subjektívnej modálnosti


Študijná literatúra:
  •     J. Levý: Umění překladu /podľa 1.vydania vyšlo r.1998/
  •     A. Popovič: Teória umeleckého prekladu, Tatran, Bratislava 1975
  •     A. Popovič: Preklad a výraz, Vyd. SAV, Bratislava 1968
  •     A. Popovič: Originál a preklad, Interpretačná terminológia, Tatran, Bratislava l983
  •     J. Vilikovský: Preklad ako tvorba, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1984
  •     B. Hochel: Preklad ako komunikácia, Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1990
  •     D. Slobodník: Teória a prax básnického prekladu, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1990
  •     J. Ferenčík: Kontexty prekladu v slovenčine, Slovenský spisovateľ, Bratislava1982
  •     B. Hečko: Dobrodružstvo prekladu, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1991
  •     Preklad odborného textu /ed.A.Popovič/, SPN, Bratislava 1977
  •     Preklad spoločensko-vedných textov /ed.A.Popovič/, Slovenský literárny fond, Bratislava 1978
  •     J. Mistrík: Štylistika slovenského jazyka, SPN, Bratislava 1977
  •     J. Mistrík: Kapitoly zo štylistiky, Vyd. Obzor, Bratislava 1977
  •     J. Mistrík: Frekvencia tvarov a konštrukcií v slovenčine, Vyd. SAV, Bratislava 1985
  •     J. Mistrík: Moderná slovenčina, SPN, Bratislava 1984
  •     J. Mlacek: Slovenská frazeológia, SPN, Bratislava 1984
  •     J. Oravec, E. Bajzíková: Súčasný slovenský spisovný jazyk - Syntax, SPN, Bratislava 1986
  •     F. Kočiš: Zložené súvetie, Vyd. SAV, Bratislava 1973
  •     U. Kautz: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München Iudicium 2002
  •     M. Snell-Hornby: Handbuch Translation, Stauffenberg Verlag Tübingen 1998
Odporúčaná slovníková literatúra a jazykové príručky:
  •     G.Wahrig: Deutsches Wörterbuch
  •     DUDEN Deutsches Universalwörterbuch
  •     Langenscheidts Großwörterbuch-Deutsch als Fremdsprache
  •     M. Juríková, A. Krenčeyová, A. Kupkovič, D. Lišková, S. Múčková, E. Ondrčková, A. Pálová: Slovensko-nemecký slovník, SPN, Bratislava 1997
  •     M. Čierna, E. Géze, M. Juríková, E. Menke: Nemecko-slovenský slovník, SPN, Bratislava 1991
  •     Helbig – Buscha: Deutsche Grammatik
  •     Krátky slovník slovenského jazyka, VEDA, vyd. SAV, Bratislava 2003
  •     Synonymický slovník slovenčiny, VEDA, vyd. SAV, Bratislava 2000
  •     Pravidlá slovenského pravopisu, VEDA, vyd. SAV, Bratislava 2000
  •     J. Mistrík, O. Škvareninová, K. Hegerová: Praktická príručka slovenčiny, SPN, Bratislava 1997
  •     E. Pauliny: Krátka gramatika slovenská, Národné literárne centrum, Bratislava 1997
  •     E. Marko: Príručná gramatika nemčiny, SPN, Bratislava 2006
  •     M. Čierna, M. Juríková, E. Ondrčková: Slovensko-nemecký frazeologický slovník, SPN, Bratislava 1995
  •     E. Ondrčková, D. Hannig: Nemecko-slovenský slovník frazeologizmov, SPN, Bratislava 1988
  •     Dreyer – Schmitt: Lehr und Übungsbuch der deutschen Grammatik,Verlag für Deutsch 1996
  •     Helbig – Buscha: Übunggrammatik Deutsch, Langenscheidt Verlag Enzyklopädie 1997
  •     D. Dusilová, M. Ebel, R. Goedert, V. Kolocová, L. Vachalovská: Nová cvičebnice německé gramatiky, Polyglot
  •     M. Keprtová: Německo-český tematický slovník pro konverzaci, tlumočení a překlad, Nakladatelství Olomouc 1996