Špeciálnou štátnou jazykovou skúškou na prekladateľský odbor sa overuje schopnosť kandidáta prekladať náročnejšie všeobecné texty rozličných funkčných štýlov z nemeckého jazyka do slovenského jazyka a zo slovenského jazyka do nemeckého jazyka. Na špeciálnu jazykovú skúšku sa môžu prihlásiť iba kandidáti, ktorí absolvovali všeobecnú štátnu jazykovú skúšku z nemeckého jazyka.Nevyhnutnou podmienkou na zloženie špeciálnej štátnej jazykovej skúšky sú talentové predpoklady, dokonalá znalosť slovenského jazyka a schopnosť tvárne narábať s lexikálnymi a štylistickými jazykovými prostriedkami.
Špeciálna štátna jazyková skúška na prekladateľský odbor pozostáva z dvoch častí – písomnej a ústnej. Kandidáta, ktorý pri písomnej časti nevyhovel, nemožno pripustiť na ústnu skúšku.
Písomná časť pozostáva:
- z prekladu náročnejšieho súvislého nemeckého textu beletristického charakteru v rozsahu minimálne 300 slov do slovenského jazyka
- z prekladu náročného slovenského textu všeobecného charakteru v rozsahu minimálne 300 slov do nemeckého jazyka
- z prekladu nemeckého textu odborného charakteru v rozsahu asi 150 slov do slovenského jazyka
Na vypracovanie písomnej časti skúšky môže uchádzač použiť slovníky nemeckého a slovenského jazyka a príslušné normatívne príručky.
Ústna časť pozostáva:
- z teórie a dejín prekladu
- z reálií vo vzťahu k vývinu nemeckého jazyka a jeho súčasným podobám v rozličných komunitách
- z ústneho voľného prekladu všeobecného textu v rozsahu minimálne 40 slov z nemeckého jazyka do slovenského jazyka spojeného s praktickou aplikáciou poznatkov z teórie prekladu.
Ústna časť skúšky trvá maximálne 30 minút. Na prípravu ústnej skúšky je možné použiť slovníky nemeckého a slovenského jazyka a príslušné normatívne príručky.
Okruh tém, ktoré sú predmetom ústnej skúšky:
1. Teória a dejiny prekladu
- Všeobecné poznatky o preklade
- Vernosť, voľnosť, adekvátnosť v preklade
- Ekvivalencia prekladu a posun v preklade
- Význam a znalosť reálií v prekladateľskej práci, preložiteľnosť a nepreložiteľnosť
- Preklad umeleckej literatúry
- Preklad vedeckej a odbornej literatúry
- Znalosť slangových, argotových a dialektových rovín originálu a ich primerané uplatnenie v preklade
- Preklad idiomatických zvratov a prísloví, naturalizácia a exotizácia v preklade
- Vývin prekladateľských koncepcií v európskej kultúre
- Preklad a teória prekladu na Slovensku
2. Jazykové reálie
- Nemčina – jazyk indoeurópsky
- Germánske kmene a jednotlivé germánske reči
- Stará horná nemčina 6.-11.st.
- Stredná horná nemčina 11.-14.st.
- Raná nová horná nemčina 14.-17.st.
- Vznik a vývin nemčiny ako národnej reči- Martin Luther
- Nová horná nemčina 17.st.- súčasnosť
- Vývin jazyka v dvoch nemeckých štátoch
- Hovorová reč a nárečia
- Tendencie vo vývine súčasného nemeckého jazyka
3. Voľný preklad s aplikáciou teoretických poznatkov
- Participiálne konštrukcie v literárnom a odbornom štýle a ich preklad
- Gerundívum
- Infinitívne väzby ako konkurenčné formy vedľajších viet
- Preklad názvov kníh, nadpisov článkov, štúdií, umeleckých diel a pod.
- Prekladanie reklamného textu
- Vetný dôraz a slovosled vety
- Preklad určitého a neurčitého člena
- Trpný rod a konkurenčné formy trpného rodu a ich preklad
- Konjunktív a kondicionál a ich preklad
- Vyjadrovanie modálnosti, preklad objektívnej a subjektívnej modálnosti
Študijná literatúra:
- J. Levý: Umění překladu /podľa 1.vydania vyšlo r.1998/
- A. Popovič: Teória umeleckého prekladu, Tatran, Bratislava 1975
- A. Popovič: Preklad a výraz, Vyd. SAV, Bratislava 1968
- A. Popovič: Originál a preklad, Interpretačná terminológia, Tatran, Bratislava l983
- J. Vilikovský: Preklad ako tvorba, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1984
- B. Hochel: Preklad ako komunikácia, Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1990
- D. Slobodník: Teória a prax básnického prekladu, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1990
- J. Ferenčík: Kontexty prekladu v slovenčine, Slovenský spisovateľ, Bratislava1982
- B. Hečko: Dobrodružstvo prekladu, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1991
- Preklad odborného textu /ed.A.Popovič/, SPN, Bratislava 1977
- Preklad spoločensko-vedných textov /ed.A.Popovič/, Slovenský literárny fond, Bratislava 1978
- J. Mistrík: Štylistika slovenského jazyka, SPN, Bratislava 1977
- J. Mistrík: Kapitoly zo štylistiky, Vyd. Obzor, Bratislava 1977
- J. Mistrík: Frekvencia tvarov a konštrukcií v slovenčine, Vyd. SAV, Bratislava 1985
- J. Mistrík: Moderná slovenčina, SPN, Bratislava 1984
- J. Mlacek: Slovenská frazeológia, SPN, Bratislava 1984
- J. Oravec, E. Bajzíková: Súčasný slovenský spisovný jazyk - Syntax, SPN, Bratislava 1986
- F. Kočiš: Zložené súvetie, Vyd. SAV, Bratislava 1973
- U. Kautz: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München Iudicium 2002
- M. Snell-Hornby: Handbuch Translation, Stauffenberg Verlag Tübingen 1998
Odporúčaná slovníková literatúra a jazykové príručky:
- G.Wahrig: Deutsches Wörterbuch
- DUDEN Deutsches Universalwörterbuch
- Langenscheidts Großwörterbuch-Deutsch als Fremdsprache
- M. Juríková, A. Krenčeyová, A. Kupkovič, D. Lišková, S. Múčková, E. Ondrčková, A. Pálová: Slovensko-nemecký slovník, SPN, Bratislava 1997
- M. Čierna, E. Géze, M. Juríková, E. Menke: Nemecko-slovenský slovník, SPN, Bratislava 1991
- Helbig – Buscha: Deutsche Grammatik
- Krátky slovník slovenského jazyka, VEDA, vyd. SAV, Bratislava 2003
- Synonymický slovník slovenčiny, VEDA, vyd. SAV, Bratislava 2000
- Pravidlá slovenského pravopisu, VEDA, vyd. SAV, Bratislava 2000
- J. Mistrík, O. Škvareninová, K. Hegerová: Praktická príručka slovenčiny, SPN, Bratislava 1997
- E. Pauliny: Krátka gramatika slovenská, Národné literárne centrum, Bratislava 1997
- E. Marko: Príručná gramatika nemčiny, SPN, Bratislava 2006
- M. Čierna, M. Juríková, E. Ondrčková: Slovensko-nemecký frazeologický slovník, SPN, Bratislava 1995
- E. Ondrčková, D. Hannig: Nemecko-slovenský slovník frazeologizmov, SPN, Bratislava 1988
- Dreyer – Schmitt: Lehr und Übungsbuch der deutschen Grammatik,Verlag für Deutsch 1996
- Helbig – Buscha: Übunggrammatik Deutsch, Langenscheidt Verlag Enzyklopädie 1997
- D. Dusilová, M. Ebel, R. Goedert, V. Kolocová, L. Vachalovská: Nová cvičebnice německé gramatiky, Polyglot
- M. Keprtová: Německo-český tematický slovník pro konverzaci, tlumočení a překlad, Nakladatelství Olomouc 1996