Špeciálnou štátnou jazykovou skúškou v prekladateľskom odbore sa overuje schopnosť kandidáta prekladať náročnejšie všeobecné texty rozličných funkčných štýlov z anglického jazyka do slovenského jazyka a zo slovenského jazyka do anglického jazyka. Na špeciálnu jazykovú skúšku v prekladateľskom odbore sa môžu prihlásiť iba kandidáti, ktorí absolvovali všeobecnú štátnu jazykovú skúšku z anglického jazyka na štátnej jazykovej škole, na filozofickej alebo pedagogickej fakulte. Nevyhnutnou podmienkou na zloženie špeciálnej štátnej jazykovej skúšky sú talentové predpoklady, dokonalá znalosť slovenského jazyka a schopnosť tvárne narábať s lexikálnymi a štylistickými jazykovými prostriedkami. Špeciálna štátna jazyková skúška z prekladateľstva sa skladá z dvoch častí – písomnej a ústnej. Ústnu časť skladá kandidát až po úspešnom absolvovaní písomnej časti
Písomná časť skúšky sa skladá:
- z prekladu náročnejšieho súvislého anglického textu beletristického charakteru v rozsahu asi 300 slov do slovenského jazyka
- z prekladu náročného slovenského textu všeobecného charakteru v rozsahu asi 150 slov do anglického jazyka
- z prekladu anglického textu odborného charakteru v rozsahu asi 150 slov do slovenského jazyka
Na vypracovanie písomnej časti skúšky môže uchádzač použiť slovníky anglického a slovenského jazyka a príslušné normatívne príručky.
Ústna časť skúšky pozostáva:
- z teórie a dejín prekladu
- z reálií vo vzťahu k vývinu anglického jazyka a jeho súčasným podobám v rozličných komunitách
- z ústneho voľného prekladu všeobecného textu v rozsahu asi 100 slov z anglického jazyka do slovenského jazyka, spojeného s praktickou aplikáciou poznatkov z teórie prekladu.
Ústna časť skúšky trvá maximálne 30 minút. Na prípravu ústnej skúšky je možné použiť slovníky anglického a slovenského jazyka a príslušné normatívne príručky.
Sylaby k ústnej časti:
1. Preklad s aplikáciou teoretických poznatkov
- štylistické prostriedky na vyjadrenie slov zdôraznených v origináli
- alternatívny výber synoným
- hovorovosť a odbornosť štýlu
- preklad názvov kníh, článkov, umeleckých diel a pod.
- preklad reklamného textu
- dôraz vo vete a slovosled
- určitý a neurčitý člen a prenos jeho funkcie do prekladu
- slovesný čas originálu a jeho vzťah k prekladu
- preklad podmieňovacích vetných konštrukcií
- preklad idiómov
- trpný a činný rod
- emfatické konštrukcie
- slovesné časy
- zložené slová
- vzťažné vety
2. Teória a dejiny prekladu
- preklad a jeho miesto v národnej kultúre
- vernosť a voľnosť v preklade
- ekvivalencia v preklade
- preklad a reálie
- preklad umeleckej literatúry
- preklad odbornej literatúry
- preklad slangových, argotových a dialektových rovín originálu
- vývin prekladateľských koncepcií v európskej kultúre
- preklad a teória prekladu na Slovensku
- systémová analýza
- metódy prekladu
- kolokácie a idiómy z hľadiska prekladu
- príslovia a porekadlá z hľadiska prekladu
- problematika tzv. falošných priateľov
3. Jazykové reálie
- historický vývin angličtiny
- americká angličtina
- afro-americká angličtina
- austrálska angličtina
- kanadská angličtina
- angličtina a keltské jazyky
- základné odlišnosti analytickej a syntetickej štruktúry jazyka
- porovnávanie angličtiny a slovenčiny
- práca so slovníkmi
- skupina indoeurópskych jazykov
- tvorba skratiek a ich preklad
- hlavné rozdiely v interpunkcii medzi angličtinou a slovenčinou
- historický vývin slovenčiny
Študijná literatúra:
- S. Bassnett: Translation Studies, Routledge, London and New York 1992
- E. Gentzler: Contemporary Translation Studies, Routledge, London and New York 1993
- The Nature of Translation (ed. by J. S. Holmes), Vydavateľstvo SAV, Bratislava 1970
- R. McCrum, W. Cran, R. Macneil: The Story of English, Faber and Faber, London and Boston 1992
- J. Levý: Umění překladu, Československý spisovatel, Praha 1963
- A. Popovič: Teória umeleckého prekladu, Tatran, Bratislava 1975
- A. Popovič: Preklad a výraz, Vydavateľstvo SAV, Bratislava 1968
- A. Popovič a kol.: Originál - preklad, Interpretačná terminológia, Tatran, Bratislava 1983
- B. Hochel: Preklad ako komunikácia, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1990
- D. Slobodník: Teória a prax básnického prekladu, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1990
- J. Vilikovský: Preklad ako tvorba, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1984
- J. Ferenčík: Kontexty prekladu v slovenčine, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1982
- B. Hečko: Dobrodružstvo prekladu, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1991
- Preklad včera a dnes, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1986
- Preklad odborného textu (ed. A. Popovič), Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava 1977
- Preklad spoločenskovedných textov (ed. A. Popovič), Slovenský literárny fond, Bratislava 1978
- J. Mistrík: Štylistika slovenského jazyka, Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava 1977
- J. Mistrík: Kapitoly zo štylistiky, Vydavateľstvo Obzor, Bratislava 1977
- J. Mistrík: Frekvencia tvarov a konštrukcií v slovenčine, Vydavateľstvo SAV, Bratislava 1985
- J. Mistrík: Moderná slovenčina, Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava 1984
- J. Mlacek: Slovenská frazeológia, Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava 1984
- J. Oravec, E. Bajzlíková: Súčasný slovenský spisovný jazyk - Syntax, Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava 1986
- F. Kočiš: Zložené súvetie, Vydavateľstvo SAV, Bratislava 1973
- R. Krajčovič: Slovenčina a slovanské jazyky, Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1974
Odporúčaná slovníková literatúra a jazykové príručky:
- Oxford English Dictionary, Oxford University Press 1991
- Dictionary of English Language and Culture, Longman 1992
- English Language Dictionary, Collins 1992
- Cambridge International Dictionary of English, Cambridge University Press 1995
- Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, New York 1994
- Language Activator, Longman 1994
- English Usage, Harper Collins Publishers, 1992
- L. G. Alexander: Right Word, Wrong Word; Longman 1994
- Slovník slovenského jazyka I., a - k, Vydavateľstvo SAV, Bratislava, 1959
- Slovník slovenského jazyka II., l - o, Vydavateľstvo SAV, Bratislava, 1960
- Slovník slovenského jazyka III., p - r, Vydavateľstvo SAV, Bratislava, 1963
- Slovník slovenského jazyka IV., s - u, Vydavateľstvo SAV, Bratislava, 1964
- Slovník slovenského jazyka V., v - ž, Vydavateľstvo SAV, Bratislava, 1965
- Slovník slovenského jazyka VI., Doplnky, Dodatky, Vydavateľstvo SAV, Bratislava, 1968
- Krátky slovník slovenského jazyka, Veda, Bratislava 1987
- Synonymický slovník slovenčiny, Veda, Bratislava 1995
- Pravidlá slovenského pravopisu, Veda, Bratislava 1991
- Ako nehrešiť proti slovenčine, Vydavateľstvo Spolku slovenských spisovateľov, Bratislava 1995