• Slovenčina

Palisády 38 a Vazovova 14
Bratislava, 811 06

+421 2 5443 2437
info@1sjs.sk

Špeciálna štátna jazyková skúška – Anglický jazyk – odbor tlmočníctvo

Špeciálnou jazykovou skúškou na tlmočnícky odbor sa overuje schopnosť kandidáta tlmočiť náročnejšie i mierne špecializované texty z anglického jazyka do slovenského a zo slovenského do anglického, najprv konzekutívne a potom simultánne. Na špeciálnu jazykovú skúšku  v tlmočníckom odbore sa môžu prihlásiť iba kandidáti, ktorí absolvovali všeobecnú štátnu jazykovú skúšku z anglického jazyka na štátnej jazykovej škole, na filozofickej alebo pedagogickej fakulte. Nevyhnutnou podmienkou na zloženie tejto špeciálnej štátnej jazykovej skúšky sú talentové predpoklady, veľmi dobrá znalosť anglického jazyka ako aj kultúrnosť vyjadrovania sa v jazyku slovenskom, výborná pamäť a schopnosť rýchlo a pohotovo reagovať. Špeciálna štátna jazyková skúška z tlmočníckeho odboru pozostáva z dvoch častí – písomnej a ústnej. Kandidáta, ktorý pri písomnej skúške nevyhovel, nemožno pripustiť k ústnej.

Písomná časť pozostáva:

  • z náčuvu anglického textu v celkovom rozsahu asi 2×4 minúty a z napísania jeho stručného obsahu v slovenskom jazyku
  • napísať v cudzom jazyku v rozsahu 2 strán záznamu vypočutého textu v slovenskom jazyku v rozsahu 2×4 minúty

Na vypracovanie písomnej časti skúšky môže uchádzač používať slovníky anglického a slovenského jazyka a príslušné normatívne príručky. Písomná časť trvá 3 hodiny.

Ústna časť skúšky pozostáva:

  • z konzekutívneho tlmočenia textu z anglického jazyka do slovenského a zo slovenského do anglického jazyka v rozsahu 2×4 minúty
  • zo simultánneho tlmočenia textov z preberaných tematík z jazyka slovenského do anglického a z jazyka anglického do slovenského 2×4 minúty
  • z otázok teórie z princípov konzekutívneho a simultánneho tlmočenia. Ústna časť skúšky trvá maximálne 20 minút

Jazykové reálie:

Tlmočnícky kurz predpokladá u poslucháčov znalosť reálií Veľkej Británie a USA, nakoľko tieto by mali poznať z všeobecnej štátnej jazykovej skúšky. K reáliám týchto zemí pridávame v tlmočníckom kurze aj potrebu poznania reálií celej anglofónnej oblasti – Írska, Kanady, Austrálie, Nového Zélandu, Južnej Afriky a čiastočne aj bývalých kolónií, najmä Indie (angličtina prevzala množstvo slov z indických jazykov, ktoré sa bežne používajú). K znalosti reálií treba pridať aj znalosť rozdielností medzi jednotlivými druhmi angličtiny, najmä vo výslovnosti, ktorá môže predstavovať závažnú bariéru aj v slovnom fonde – najmä Južná Afrika a Austrália, kde názvy zvierat a niektorých prírodných javov sú prevzaté z jazyka domorodcov. U záujemcov o špeciálnu štátnu jazykovú skúšku z odboru tlmočníctva, nakoľko väčšina z nich má ukončené stredoškolské vzdelanie, sa predpokladá znalosť slovenských reálií, dejín i jazykových zvláštností a postavenia slovenčiny v rodine indoeurópskych a skupine slovanských jazykov.

Otázky:

  1. Ekologická tematika
    Medicínska tematika
    Ľudský a profesionálny profil tlmočníka
  2. Dejepisná tematika
    Finančnícka tematika
    Charakteristika konzekutívneho tlmočenia
  3. Sprievodcovský text
    Politologický text
    Systém skratiek, poznámok a pamäťových cvičení pri konzekutívnom tlmočení
  4. Filozofický text
    Obchodná tematika
    Jazyk a kultúra pri konzekutívnom tlmočení
  5. Postavenie ženy
    Náboženská tematika
    Nutnosť poznania reálií pri konzekutívnom a simultánnom tlmočení
  6. Bioetika
    Školská tematika
    Charakteristika simultánneho tlmočenia
  7. Rasizmus
    Tematika ľudských práv
    Psychologické aspekty simultánneho tlmočenia
  8. Problém drog
    Umenovedná tematika
    Analýza postupnosti procesov a priorít pri simultánnom tlmočení
  9. Prisťahovalci v Európe
    Sociologická tematika
    Dejiny tlmočníctva
  10. Spoločnosť s rôznymi vierovyznaniami: úloha náboženstva
    Rovnoprávnosť mužov a žien
    Rozdiel medzi konzekutívnym a simultánnym tlmočením a prekladaním

Odporúčaná literatúra:

  • R.Jacobson: On Linguistic Aspects of Translation
  • O.Sofr: Speaker`s Output Rate in Simultaneous Interpretation (3rd Conference on Translating and Interpreting), School of Translating and Interpreting, Charles` University, Prague 1980.
  • Najznámejšie Shakespeareove hry, Carrolova Alica v krajine zázrakov a Za zrkadlom, Biblia, Starý a Nový zákon, Žalmy, kvôli citáciám, ktoré sú z týchto kníh bežné u anglický hovoriacich rečníkov.