Teoretické poznatky a praktické zručnosti sa nadobúdajú simultánne na materiáli z anglického a slovenského jazyka – dôraz je na bilingválnom prístupe. Pri objasňovaní gramatických, syntaktických a lexikálnych javov sa kladie dôraz najmä na špecifiká oboch jazykov, s ktorými sa prekladateľ stretáva v praxi. Vyučovanie prebieha v slovenskom jazyku s výnimkou výkladu anglických jazykových relácií, ktorý sa uskutočňuje v anglickom jazyku.
Zvládnutie komunikatívnych funkcií jazyka
- písomný preklad z angličtiny do slovenčiny a zo slovenčiny do angličtiny z hľadiska jazykovej a vecnej správnosti
- preklad umeleckého textu s uplatnením literárnoestetických kritérií preklad odborného textu s riešením terminologických požiadaviek preklad novinárskeho, reklamného a dialogického textu s uplatnením jeho špecifík
- jazyk ako súčasť národnej kultúry a jeho funkcie pri výmene kultúrnych hodnôt a vedecko-technických poznatkov
- jazyk ako významný nástroj informačnej spoločnosti a úlohy prekladu v medzinárodnom integračnom procese
- teória prekladu a jej vzťah k prekladateľskej praxi
- dejiny a vývin prekladateľských koncepcií
Zvládnutie gramatických javov
- konverzia slovných druhov
- určitý a neurčitý člen v angličtine a jeho preklad do slovenčiny
- gramatické číslo pri nehmotných a látkových podstatných menách
- používanie zámien
- prídavné meno vo funkcii prívlastku a príslovkového určenia
- špecifiká anglických slovesných časov a ich substitúcia slovesnými vidmi
- činný a trpný rod
- anglické modálne slovesá a ich substitúcia časticami
- preklad anglických neosobných tvarov slovesa (gerundium, neurčitok, príčastie)
- inštrumentalizácia rozprávačských časov
- problematika nepriamej reči
Zvládnutie syntaktických a štylistických javov
- špecifiká ustáleného slovosledu v angličtine a voľnejšieho slovosledu v slovenčine
- aktuálne vetné členenie, téma a réma
- emfatická funkcia slovosledu
- preklad typických anglických konštrukcií (there is/ are, záštepné konštrukcie, eliptické konštrukcie ap.)
Zvládnutie lexikálnych javov
- výber slova ako základnej stavebnej jednotky vety
- preklad ustálených slovných spojení a idiómov
- kolokvializmy
- slang, argot a dialekt
- preklad historických, geografických, spoločenských a kultúrnych reálií
Zvládnutie jazykových reálií
- miesto slovenčiny a angličtiny medzi indoeurópskymi jazykmi
- dejiny a vývin anglického jazyka
- špecifiká mutácií anglického jazyka: americká angličtina, kanadská angličtina, austrálska angličtina, angličtina a gaelské jazyky (škótska angličtina, angloírčina, angličtina a waleský jazyk)
- dejiny a vývin slovenského jazyka
- tradícia prekladu z angličtiny v slovenskej kultúre
Zvládnutie technológie prekladu
- práca so slovníkmi (výkladové, bilingválne, špeciálne, počítačové)
- práca s jazykovými príručkami
- riešenie terminologických problémov
- práca s textom, jeho redigovanie a apretúra
Príloha: Projekt výučby teórie a praxe prekladu v jazykovej škole (rtf, 217 kB)