Štátne jazykové skúškySylaby všeobecnej šjs taliančina

Všeobecná štátna jazyková skúška z talianskeho jazyka

Všeobecnou štátnou jazykovou skúškou sa overuje, či má kandidát dobré praktické a im zodpovedajúce teoretické vedomosti jazyka, či má prehľad o hlavných javoch politického, hospodárskeho, spoločenského a kultúrneho života v danej jazykovej oblasti a v SR, a či vie jazyk aktívne používať v ústnom i písomnom prejave.

Vyžadovaný stupeň osvojenia nemeckého jazyka je v rozsahu určenom Vyhláškou MŠ SR č. 44/96 Z. z., čo je pre všeobecnú ŠJS 840 až 980 hodín výučby, čo zodpovedá minimálne siedmim rokom štúdia v kurzoch štátnej jazykovej školy (absolvovanie základného, stredného, vyššieho kurzu a prípravného ročníka na ŠJS).

Z toho vyplýva, že príprava na všeobecnú ŠJS si vyžaduje dlhšie a precíznejšie štúdium jazyka vo všetkých zručnostiach. Svojou náročnosťou je všeobecná ŠJS na najvyššej jazykovej úrovni, pričom sa od kandidáta vyžaduje nielen zvládnutie jazyka na tejto úrovni, ale aj preukázanie vedomostí z reálií a literatúry v zmysle syláb.

Nielen stupňom náročnosti, ale aj kvalifikáciou je všeobecná ŠJS na rovnakej úrovni ako štátna záverečná skúška z jazyka na pedagogických alebo filozofických fakultách (Vyhláška MŠ SR 41/96 Z. z.).

Všeobecná štátna jazyková skúška pozostáva z dvoch častí - písomnej a ústnej.
Kandidát, ktorý pri písomnej časti nevyhovel, nemôže byť pripustený na ústnu časť skúšky.

Písomná časť ŠJS pozostáva zo štyroch častí:

Diktát. Diktát asi v rozsahu 100 slov prečíta skúšajúci najprv pomalšie, potom diktuje rýchlosťou, ktorou by kandidát stačil zapísať text v materinskom jazyku. Examinátor ešte raz prečíta text normálnou rýchlosťou a diktát sa odovzdá. V tejto časti kandidáti nesmú použiť slovník.

Porozumenie písomného textu. Po odovzdaní diktátu dostane kandidát text v taliančine. Sám si ho prečíta a vypracuje pod ním uvedené úlohy.
Ani v tejto časti nesmie používať slovník.

Preklad do taliančiny. V rozsahu asi 100 slov sa zvyčajne vyberie z novinových článkov, z modernej literárnej prózy, kde má kandidát dokázať schopnosť voľne prekladať v duchu talianskeho jazyka.

Voľná téma, ktorú si kandidát vyberie z troch navrhovaných tém, sa musí vypracovať v rozsahu asi dvoch strán kancelárskeho hárku.
Pri úlohe č. 3 a 4 je možné používať slovník.
Odporúčame priniesť si kvalitné výkladové a prekladové slovníky.

Príprava na písomnú časť všeobecnej jazykovej skúšky:
Pre prípravu na písomnú časť odporúčame, aby sa kandidáti pravidelne cvičili v prekladaní, reprodukovaní článkov z novín a iných textov. Možno pritom úspešne používať magnetofón, počúvať rozhlas a televíziu. Pri prekladaní sa treba sústrediť na precvičovanie správneho prekladu, t.j. neprekladať doslovne, ale používať vhodnú frazeológiu, predložkové väzby a zvraty.

Kandidáti by mali pracovať so slovníkom pričom nestačí slovník vreckový, ktorý má limitovaný počet výrazov a je myslený len ako pomôcka. Na opakovanie gramatiky a pestovanie správneho štylistického vyjadrovania odporúčame preštudovať si učebnice, používané na jazykovej škole.

Ústna časť ŠJS

Kandidát má za úlohu zodpovedať 4 okruhy otázok:

Porozumenie neznámeho textu Kandidát si potichu prečíta patričnú časť textu, niekoľko minút má na rozmyslenie, potom prečíta časť textu nahlas a nasleduje rozbor prečítaného textu formou voľnej reprodukcie, prípadne sa nadviaže diskusia o téme úryvku. Úryvok je z dennej tlače, alebo z literárneho diela. Ak je v ňom osobitná väzba alebo gramatický jav, možno kandidáta požiadať, aby ho vysvetlil. Kandidát má právo použiť pritom svoj materinský jazyk, je však dobré, ak vie podať výklad v cudzom jazyku. Od kandidáta sa môže žiadať i popis obrazu alebo fotografie.

Reálie Kandidát si vylosuje jednu z otázok, ktoré sú očíslované a uvedené v sylabách. Má ukázať, že pozná zemepisno - hospodárske , kultúrno - politické a historické pomery Talianska. Žiada sa i schopnosť porovnať danú oblasť so SR. Potrebné znalosti o týchto faktoch môže kandidát získať z našich učebníc všeobecných reálií - zemepisu a dejepisu, z konverzačných príručiek alebo z brožúr o príslušných štátoch. Odporúča sa kandidátovi, aby sledoval dennú tlač v cudzom jazyku, cudzojazyčné vysielanie správ, ak je dostupné, pretože takto získava znalosť nových moderných zaužívaných výrazov a zvratov a je tiež priebežne informovaný o súčasnom vývine vo svete.

Konverzačné témy Sú uvedené v sylabách, očíslované a tiež sa losujú. V tejto časti má kandidát dokázať, že vie rozprávať v cudzom jazyku na danú konverzačnú tému zo života, či už ľudí v Taliansku alebo v SR, poprípade porovnať alebo poinformovať.
Potrebné vedomosti z oblasti konverzačných tém, ale najmä reálií môže kandidát získať z publikácií vydaných u nás alebo v zahraničí. Predpísaná študijná literatúra neexistuje. Odporúčame niektoré tituly:

  • De Sanctis Francesco: Dejiny italské literatury (literatúra a dejiny Talianska do konca XIX st.)
  • Akýkoľvek dejepis a zemepis pre stred., resp. zákl. školy (literatúra a dejiny XX. st.)
  • G. Martina: In Italia
  • Aktuálna denná tlač pre poznanie ekonomickej a politickej situácie
  • Učebnice talianskej konverzácie: pre vyšší stupeň
  • Učebnice talianskej gramatiky: pre vyšší stupeň
  • Špička Jiří: Italské reálie

Literatúra Kandidát uvedie v prihláške najmenej 5 titulov, ktoré prečítal v origináli, v celkovom rozsahu asi 500 strán. Majú to byť diela najvýznamnejších predstaviteľov literatúry daného jazyka. Z uvedených titulov examinátor vyberie jedného z prečítaných autorov. Kandidát nebude hovoriť obsah diela, ale preukáže znalosti o diele a literárnom období autora, resp. literárnom prúde.

Sylaby reálií na všeobecnú štátnu jazykovú skúšku z jazyka talianskeho

  1. Geografia d’Italia (paesi confinanti, flora e fauna, parchi nazionali, clima, ecc..) e il confronto con la Slovacchia
  2. Economia italiana (export – import, turismo, le più grandi aziende italiane) e il confronto con la Slovacchia
  3. Popolazione, regionalismo italiano, immigrazione e emigrazione attuale, minoranze etniche
  4. Sistema politico, ruolo dell’Italia negli organismi europei e internazionali, partiti politici italiani
  5. Sistema sociale in Italia (pensionati, istruzione pubblica, precariato)
  6. Lingua italiana – origini, storia, ruolo dei dialetti
  7. Tappe principali della storia italiana (Impero romano, Rinascimento, Risorgimento, Fascismo, Dopoguerra)
  8. Storia della letteratura italiana (Trecento, Quattrocento, Rinascimento, Risorgimento, Fascismo, Dopoguerra)
  9. Vita culturale (sagre, feste, festival, musei e gallerie)
  10. Grandi scienziati italiani (Galileo, Marconi, Fermi, ...)
  11. Mezzi di comunicazione
  12. Stile di vita in Italia in confronto con la Slovacchia
  13. I problemi sociali attuali (immigrazione, delinquenza, droga, mafia, corruzione, ... )
  14. Roma – capitale d’Italia, la sua storia e presenza

Sylaby konverzačných tém na všeobecnú štátnu jazykovú skúšku z jazyka talianskeho

  1. Turismo in Slovacchia – particolarità
  2. Cucina – differenze fra quella italiana e slovacca
  3. Professioni, mestieri, il mio lavoro
  4. Qualità e difetti delle persone, ritratto di una persona
  5. Tipi di sport, le differenze tra l’Italia e la Slovacchia e le Sue preferenze
  6. Modi per passare il tempo libero – hobby, volontariato, vacanze …
  7. Tipi di case, casa ideale e le Sue preferenze
  8. Mezzi di trasporto ed i problemi in Italia e in Slovacchia (tasse autostradali, scioperi…)
  9. Made in Italy – stilisti italiani, case automobilistiche, architetti contemporanei (Pininfarina, Ferrari, Armani, Valentino, Renzo Piano…)
  10. Bisogno di istruzione continua – corsi che vorrei frequentare e motivazioni
  11. Problemi ecologici, mio contributo personale alla difesa dell’ambiente
  12. Acquisto – tipi di negozi, le differenze dell’acquisto tra passato e presente
  13. Vita in città ed in campagna – vantaggi e svantaggi
  14. Offerta culturale di Bratislava paragonata ad una città italiana

Odporúčaná literatúra

(Bibliografia utile per la preparazione all‘esame)

  • Appuntamento a... / Folklore, Tradizioni, Storia, Gastronomia, delle regioni italiane / Chiara e Piero Calmanti. - Perugia : Guerra Edizioni, c2000. - 255 p. : ill.
  • Capire l'Italia e l'italiano / Lia Buono Hodgart. - Perugia : Guerra Edizioni, c2002. - 452 p. : ill.
  • Civiltà Italia / Paolo E. Balboni, Michele Daloiso. - Perugia : Guerra Edizioni, c2007. - 167 p. : ill.
  • Dizionario illustrato plurilingue di arte italiana / Chiara Silvestrini. - Perugia : Guerra Edizioni, c2005. - 486 p. : ill.
  • Geografia d'Italia per stranieri. / Paolo E. Balboni, Maria Voltolina. - Perugia : Guerra Edizioni, c2005. - 143 p. : ill.
  • Italiano al cinema (L') / Cristina Maddoli. - Perugia : Guerra Edizioni, c2006. - 583 p. : ill.
  • Italiano attraverso la storia dell'arte (L') / Maddalena Angelino, Elena Ballarin. - Perugia : Guerra Edizioni, c2006. - 127 p. : ill.
  • Magari / A. De Giuli, C. Guastalla, C. M. Naddeo. - Firenze : Alma Edizioni, c2008. - 400 p. : ill.
  • Quà e là per l’Italia. Viaggio attraverso le regioni italiane/L. Cusimano, L. Ziglio. – Firenze: Alma Edizioni, c 2008.- 192 p.