Štátne jazykové skúškySylaby špeciálnej šjs angličtina - odbor prekladateľský

Špeciálna štátna jazyková skúška z anglického jazyka - odbor prekladateľský

Špeciálnou štátnou jazykovou skúškou na prekladateľský odbor sa overuje schopnosť kandidáta prekladať náročnejšie všeobecné texty rozličných funkčných štýlov z anglického jazyka do slovenského jazyka a zo slovenského jazyka do anglického jazyka. Na špeciálnu jazykovú skúšku sa môžu prihlásiť iba kandidáti, ktorí absolvovali všeobecnú štátnu jazykovú skúšku z anglického jazyka.

Nevyhnutnou podmienkou na zloženie špeciálnej štátnej jazykovej skúšky sú talentové predpoklady, dokonalá znalosť slovenského jazyka a schopnosť tvárne narábať s lexikálnymi a štylistickými jazykovými prostriedkami.

Špeciálna štátna jazyková skúška z prekladateľstva sa skladá z dvoch častí - písomnej a ústnej. Ústnu časť skladá kandidát až po úspešnom absolvovaní písomnej časti

Písomná časť skúšky sa skladá:

  • z prekladu náročnejšieho súvislého anglického textu beletristického charakteru v rozsahu asi 300 slov do slovenského jazyka
  • z prekladu náročného slovenského textu všeobecného charakteru v rozsahu asi 150 slov do anglického jazyka
  • z prekladu anglického textu odborného charakteru v rozsahu asi 150 slov do slovenského jazyka

Na vypracovanie písomnej časti skúšky môže uchádzač použiť slovníky anglického a slovenského jazyka a príslušné normatívne príručky.

Ústna časť skúšky pozostáva:

  • z teórie a dejín prekladu
  • z reálií vo vzťahu k vývinu anglického jazyka a jeho súčasným podobám v rozličných komunitách
  • z ústneho voľného prekladu všeobecného textu v rozsahu asi 100 slov z anglického jazyka do slovenského jazyka, spojeného s praktickou aplikáciou poznatkov z teórie prekladu.

Ústna časť skúšky trvá maximálne 30 minút. Na prípravu ústnej skúšky je možné použiť slovníky anglického a slovenského jazyka a príslušné normatívne príručky.

Sylaby k ústnej časti:

1. Preklad s aplikáciou teoretických poznatkov

  1. štylistické prostriedky na vyjadrenie slov zdôraznených v origináli
  2. alternatívny výber synoným
  3. hovorovosť a odbornosť štýlu
  4. preklad názvov kníh, článkov, umeleckých diel a pod.
  5. preklad reklamného textu
  6. dôraz vo vete a slovosled
  7. určitý a neurčitý člen a prenos jeho funkcie do prekladu
  8. slovesný čas originálu a jeho vzťah k prekladu
  9. preklad podmieňovacích vetných konštrukcií
  10. preklad idiómov
  11. trpný a činný rod
  12. emfatické konštrukcie
  13. slovesné časy
  14. zložené slová
  15. vzťažné vety

2. Teória a dejiny prekladu

  1. preklad a jeho miesto v národnej kultúre
  2. vernosť a voľnosť v preklade
  3. ekvivalencia v preklade
  4. preklad a reálie
  5. preklad umeleckej literatúry
  6. preklad odbornej literatúry
  7. preklad slangových, argotových a dialektových rovín originálu
  8. vývin prekladateľských koncepcií v európskej kultúre
  9. preklad a teória prekladu na Slovensku
  10. systémová analýza
  11. metódy prekladu
  12. kolokácie a idiómy z hľadiska prekladu
  13. príslovia a porekadlá z hľadiska prekladu
  14. problematika tzv. falošných priateľov

3. Jazykové reálie

  1. historický vývin angličtiny
  2. americká angličtina
  3. afro-americká angličtina
  4. austrálska angličtina
  5. kanadská angličtina
  6. angličtina a gaelské jazyky
  7. základné odlišnosti analytickej a syntetickej štruktúry jazyka
  8. porovnávanie angličtiny a slovenčiny
  9. práca so slovníkmi
  10. skupina indoeurópskych jazykov
  11. tvorba skratiek a ich preklad
  12. hlavné rozdiely v interpunkcii medzi angličtinou a slovenčinou
  13. historický vývin slovenčiny

Študijná literatúra:

  • S. Bassnett: Translation Studies, Routledge, London and New York 1992
  • E. Gentzler: Contemporary Translation Studies, Routledge, London and New York 1993
  • The Nature of Translation (ed. by J. S. Holmes), Vydavateľstvo SAV, Bratislava 1970
  • R. McCrum, W. Cran, R. Macneil: The Story of English, Faber and Faber, London and Boston 1992
  • J. Levý: Umění překladu, Československý spisovatel, Praha 1963
  • A. Popovič: Teória umeleckého prekladu, Tatran, Bratislava 1975
  • A. Popovič: Preklad a výraz, Vydavateľstvo SAV, Bratislava 1968
  • A. Popovič a kol.: Originál - preklad, Interpretačná terminológia, Tatran, Bratislava 1983
  • B. Hochel: Preklad ako komunikácia, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1990
  • D. Slobodník: Teória a prax básnického prekladu, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1990
  • J. Vilikovský: Preklad ako tvorba, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1984
  • J. Ferenčík: Kontexty prekladu v slovenčine, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1982
  • B. Hečko: Dobrodružstvo prekladu, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1991
  • Preklad včera a dnes, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1986
  • Preklad odborného textu (ed. A. Popovič), Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava 1977
  • Preklad spoločenskovedných textov (ed. A. Popovič), Slovenský literárny fond, Bratislava 1978
  • J. Mistrík: Štylistika slovenského jazyka, Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava 1977
  • J. Mistrík: Kapitoly zo štylistiky, Vydavateľstvo Obzor, Bratislava 1977
  • J. Mistrík: Frekvencia tvarov a konštrukcií v slovenčine, Vydavateľstvo SAV, Bratislava 1985
  • J. Mistrík: Moderná slovenčina, Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava 1984
  • J. Mlacek: Slovenská frazeológia, Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava 1984
  • J. Oravec, E. Bajzlíková: Súčasný slovenský spisovný jazyk - Syntax, Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava 1986
  • F. Kočiš: Zložené súvetie, Vydavateľstvo SAV, Bratislava 1973
  • R. Krajčovič: Slovenčina a slovanské jazyky, Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1974

Odporúčaná slovníková literatúra a jazykové príručky:

  • Oxford English Dictionary, Oxford University Press 1991
  • Dictionary of English Language and Culture, Longman 1992
  • English Language Dictionary, Collins 1992
  • Cambridge International Dictionary of English, Cambridge University Press 1995
  • Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, New York 1994
  • Language Activator, Longman 1994
  • English Usage, Harper Collins Publishers, 1992
  • L. G. Alexander: Right Word, Wrong Word; Longman 1994
  • Slovník slovenského jazyka I., a - k, Vydavateľstvo SAV, Bratislava, 1959
  • Slovník slovenského jazyka II., l - o, Vydavateľstvo SAV, Bratislava, 1960
  • Slovník slovenského jazyka III., p - r, Vydavateľstvo SAV, Bratislava, 1963
  • Slovník slovenského jazyka IV., s - u, Vydavateľstvo SAV, Bratislava, 1964
  • Slovník slovenského jazyka V., v - ž, Vydavateľstvo SAV, Bratislava, 1965
  • Slovník slovenského jazyka VI., Doplnky, Dodatky, Vydavateľstvo SAV, Bratislava, 1968
  • Krátky slovník slovenského jazyka, Veda, Bratislava 1987
  • Synonymický slovník slovenčiny, Veda, Bratislava 1995
  • Pravidlá slovenského pravopisu, Veda, Bratislava 1991
  • Ako nehrešiť proti slovenčine, Vydavateľstvo Spolku slovenských spisovateľov, Bratislava 1995